festdanax.blogg.se

Nida Functional Equivalence Theory
nida functional equivalence theory

















MLA style: "Nida's theory of dynamic equivalence." The Free Library. Under the theory, plenty of The Perspective of Functional Equivalence Hui Fan School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China Abstract The paper begins with the introduction of Nida’s functional equivalence theory, which introduced to be reasonable guidance for business translis a-tion.

nida functional equivalence theory

Retrieved from Nida claims that interpreting differs from translating primarilyBecause of the pressures of time and exigencies of the setting, saysThat translating often represents specialized skills and can requireAesthetic sensitivity, and emphasizes that language consists of moreThan the meaning of the symbols and the combination of symbols: it is aCode functioning for a specific purpose or purposes.2. APA style: Nida's theory of dynamic equivalence. Nida's theory of dynamic equivalence." Retrieved from Chicago style: The Free Library.

Hui-juan says that Nida's theory has someLimitations in guiding literary translation because it fails to addressThe transference of aesthetic elements for literary translation. Hui-juan explores the two major reasons that lead to suchDiscrepancies: (1) the deficiency of Nida's theory in dealing withTransference of aesthetic elements for literary translation and (2) theInfluence of traditional Chinese translation theories upon Jin'sTranslation principle. (1) Hatim and Munday note that, as Nida puts it,Semantics is the "science of meaning." Nida borrowsChomsky's surface structure-deep structure concepts in hisAnalysis-transfer-restructuring model of translation, and adopts currentIdeas from semantics for the analysis of meaning across languages.Nida's "scientific" approach to translation exertsInfluence notably for the many practical translation examples that itHui-juan reveals that there are some fundamental differencesBetween Jin Di's theory of equivalent effect and Nida's theoryOf dynamic equivalence in three aspects: (1) Nida's theory isReader-oriented while Jin's is text-oriented (2) Nida'sTheory is flexible while Jin's tends to be inflexible and (3)Jin's theory is an ideal one in the sense that it cannot beRealized in translation practice whereas Nida's theory is aRealistic one. According to Nida, theAdvantages of a sociosemiotic approach to translating are to be foundIn: (1) employing a realistic epistemology which can speak relevantlyAbout the real world of everyday experience (2) being at the cuttingEdge of verbal creativity (3) recognizing the plasticity of language,The fuzzy boundaries of usage, and the ultimate indeterminacy ofMeaning and (4) being essentially interdisciplinary in view of theMultiplicity of codes. Discourse becomes as much a matter ofFashion as any other element of communication.

"As a Christian servant heMust identify with Christ as a translator he must identify himself withThe Word as a missionary he must identify himself with thePeople." (5) Nida explains that a close examination of successfulMissionary work reveals the correspondingly effective manner in whichThe missionaries "were able to identify themselves with thePeople-'to be all things to all men'-and to communicateTheir message in terms which have meaning for the lives of theNida holds that translation actually takes place in our brains (weDo not know precisely what actually happens), and states that theSociety of speakers collectively possesses a language and canAccordingly change the forms. "Without both elements theResults can scarcely be regarded, in any realistic sense, asEquivalent." (4) Nida maintains that the task of the trueTranslator is one of identification. The production of equivalent messages is aProcess of matching parts of utterances and of reproducing the totalDynamic character of the communication. The Meaning of Words and the Practical Contexts of theNida suggests that we must analyze the transmission of a message inTerms of dynamic dimension.

(7)The goal of translation is to reproduce the total dynamic character ofThe original communication. WeExist in a multiple world of communication and we need theories thatWill make our world linguistically and culturally understandable. Differences inTexts often suggest distinct social levels in the use of language.

Nida Functional Equivalence Theory Full Credit For

ContextualConsistency is the quality which results from translating a SL word byThat expression in the receptor language which best fits each contextRather than by the same expression in all contexts. "This response canNever be identical, for the cultural and historical settings are tooDifferent, but there should be a high degree of equivalence of response,Or the translation will have failed to accomplish its purpose."(15) Nida and Taber claim that "anything that can be said in oneLanguage can be said in another, unless the form is an essential elementIn the message." (16) Languages agree far more on the level of theKernels than on the level of the more elaborate structures. There areToo many different kinds of languages, too many different types ofTexts, and too many different audiences with diverse needs." (10)Nida puts it that successful translating involves one of the mostComplex intellectual challenges known to mankind: the need forExtensive, accurate and effective communication between those usingDifferent languages "gives the translator a position of new andStrategic importance." (11) On Nida's reading, Luther deservesFull credit for having sensed the importance of full intelligibility."He also carefully and systematically worked out the implicationsNida and Taber write that translating consists in reproducing inThe receptor language "the closest natural equivalent of theSource-language message, first in terms of meaning and secondly in termsOf style." (13) Translation can be defined as "theReproduction in a receptor language of the closest natural equivalent ofThe source language message, first in terms of meaning, and second inTerms of style" (14) Nida and Taber state that dynamic equivalenceIs to be defined in terms of the degree to which the receptors of theMessage in the receptor language respond to it in substantially the sameManner as the receptors in the source language. Cardinal Ximenes, for example,Regarded the Latin Vulgate, which he printed in his ComplutentianPolyglot between the Hebrew and the Septuagint, as being like the LordBetween two thieves, with Hebrew the unrepentant thief." (9) NidaSuggests that until we have a fully acceptable theory of language basedOn the working of the human brain, "we cannot expect to have oneDominant and comprehensive theory of language and translation. "This reasonUnderlies Leonard Forster's definitio of a good translation as'one which fulfills the same purpose in the new language as theOriginal did in the language in which it was written.'" (8)In Nida's view, the Vulgate was the only source of authorizedRoman Catholic translations and it became the exegetical standard of theRoman Catholic Church, "even supplanting the Greek text itself-not only officially, but emotionally.

(21) As Nida puts it, in the case of stylist-scholar teams, theUsual process of translating should be reversed. (20) The personalProblems which confront the average translator are largely unconsciousPredispositions about translation procedures which tend to color hisWork. (19) SemanticsDeals with the relationship of signs to referents.

(2004), Translation: An Advanced(3.) Hui-juan, M. (1991), "Theories of Translation," TTR:Traduction, terminologie, redaction 4(1): 19-32.(2.) Hatim, B. Nida maintains that aFully adequate theory of translation consists of a group of general andCoherent principles in matching the semantic contents of verbalUtterances, and points out that stylistic models have a very importantRole in communication (creative verbal communication needs elastic(1.) Nida, E.A. ASatisfactory theory of translating should help in the recognition ofElements which have not been recognized before. Only later is the text gone over carefully by theScholar and various options discussed." (22)Nida insists that all persons engaged in the complex task ofTranslating possess some type of underlying or covert theory.

nida functional equivalence theorynida functional equivalence theory